こんにちは!“言葉力”編集長のケンです。
この間、スポーツの試合を観ていたら、試合後にアナウンサーが「試合を落として肩を落とす選手にも暖かい拍手が送られています。」と言っていたんですね。
その時、「肩を落とす」という言葉が気になりまして・・・
「肩を落とす」とは、「がっかり」と比べてどういった違いがあるのでしょうか?
そこで、今回は、「肩を落とす」の意味、例文、そして類語についてお伝えしていきます。
「肩を落とす」の意味
「肩を落とす」とは、がっかりして肩の力まで抜けることを意味します。
人は望みどおりにならない時、がっかりしますが、その度合いが強いと、肩の力が抜けて、垂れ下がるような感じになります。
その様子をたとえて、肩を落とすというのです。
ですから、「肩を落とす」は、心理的な観点から見ると、がっかりした時の中でも、よりショックが大きな時に使う慣用句です。
「肩を落とす」の例文・使い方
次郎
太郎
という感じで「肩を落とす」は使われたりしますが、他にもこういった使い方があります。
- 期待していたドラマは、まったく視聴率が取れず、プロデューサーは肩を落とした。
- 試合に敗れて、肩を落とすファンの中には泣き出してしまう人もいた。
- もう少しで収穫という時期に台風の被害に遭ってしまい、農家の人達は肩を落とした。
- 実験は何度も失敗し、肩を落とす日々が続いたが、それでも諦めないでがんばり続けた結果、遂にノーベル賞を取るまでに至った。
- 3年間、片想いだった彼女に勇気をもって告白したが、見事に断られ、彼は肩を落としながら泣いていた。
「肩を落とす」を英語・韓国語・中国語で表現すると?
「肩を落とす」を英語、韓国語、そして中国語で表現すると以下のような意味になります。
英語での訳
「肩を落とす」を英語に訳すと、“drop one’s shoulders”となります。
例文を挙げると、以下のような感じで使います。
- Her shoulder dropped when she heard the disappointing news.(彼女は、がっかりするニュースを聞いて、肩を落とした。)
韓国語での訳
「肩を落とす」は韓国語で、
- 힘이 빠지다
- 낙담하댜
と言いえば良いでしょう。
直訳すると1番目は「力が抜ける」で、2番目は「落胆する」という意味です。
どちらも、がっかりした時に使います。
中国語での訳
「肩を落とす」を中国語に訳すと、
- 垂头丧气
となります。
「肩を落とす」の類語
「肩を落とす」には以下のような類語があります。
- がっかりする
- 気が滅入る
- へこむ
- 絶望する
- 失望する
- 意気消沈する
- 力を落とす
- 気を落とす
- 打ちひしがれる
- 気を落とす
どれも、がっかりした時に使う表現ですが、残念な度合いに投じて使い分けて下さい。
「気を落とす」との違いは?
「肩を落とす」に「気を落とす」という類語がありますが、この慣用句は、「物事がうまくいかず、元気をなくす」という意味です。
どちらも同じような意味で使うことも多いですが、違いを言うとすれば、「気を落とす」は内面的にがっかりした心の様子を表し、「肩を落とす」は、目に見える形でがっかりした様子を表しています。
ですから、心の中で「気を落とす」人がいても、それを表情や体で表現しなければ、周囲の人にバレることはありません。
その一方で、「肩を落とす」場合は、誰からもがっかりしていることが分かるという点で違いあります。
まとめ
「肩を落とす」は、がっかりして肩の力が抜けるという意味ですが、この慣用句は、がっかりした度合いが非常に強い時に使う表現です。
ですから、肩を落とす人は、期待あるいは予想していたものと、実際の結果がかなり大きいことが分かります。
実際、人は目標を高く持ってがんばればがんばるほど、肩を落とす機会は増えるかもしれませんが、それでも前を向いてがんばっていければいいですよね。
肩で風を切るの意味・例文・類語!肩で風を切って歩く人は・・・ 肩の荷が下りるの意味・例文!なぜ肩という言葉を使うの?